Amayyur Belacaid Mohammed | Aghulid | Adi Gora | Nava Messas Waxman | Reduance Lchou | Ken Ross | Eldar Baruch |Jemma / Yona Elffaci

AlI translation is only a somewhat provisional way of coming to terms with the foreignness of languages.

No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no symphony for the audience. -Walter Benjamin, "The Task of the Translator”

Ongoing Interest in translations and typolography - poetic translation of all the translations (darija, arabic, hebrew, tamazight). Into a generated five-line poem. engaged with Symbolist poetics through his exploration of language, experience

The visual aspect of the work did

For Walter, the ultimate task of the translator is not the creation of a faithful equivalent of the original poem in a target language, but the progression toward a utopian model of the poem which exists silently beyond all translated versions.

The literal text has been fractured and reassembled into a Balada structure

exchanging translations with with others, what began as genuine exploration of the poem beyond its orign, but i was intrested to learn the languag and the amazight translation.

Trans=re-lations: Darija, Hebrew, English, Tamazight

In collaboration with Akira - to materilize the experience, I have created amalgamation of writing, and their composition is responding to the sound level in space, .

typography of unlearning writing by using fragmantation and rhythem

layered and recombined until they lose their semantic meanings but can be read differently.